直译和意译 归化与异化 的区别直译与意译的区别

文章插图
一、直译意译的定义
1、在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格,这种翻译方法叫直译 。
2、译人员受到译语社会文化差异局限时,使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系 。
用"动态对等"的方法,力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应,这种翻译方法叫意译 。
二、应用 。
1、直译指在翻译过程中按原文逐字逐句相对应的翻译,在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译 。
三、优点不同 。
1、直译的优点在于: 直译可以保留源语言的文化特征,即保留其“洋味” 。直译尽可能忠实原文,使读者能更好地理解原文 。直译在保留源语言文化特征的同时促进了两种语言的交流和丰富发展 。
【直译和意译的区别】2、意译的优点
意译用于翻译英汉两种语言中大量成语典故和谚语,避免译文太过复杂难懂 。外国人喜欢用大量的诙谐妙语,只能用意译法才能表现出来准确全部的意思 。意译用于翻译某些特殊词汇,避免错误,同时使得译文更加通顺流畅 。
归化与异化的区别
一、定义 。
1、归化指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为 。一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得新国籍 。
归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受能力与接受习惯 。
2、异化保持原有的“异国情调”,也就是说要保留的不仅是纯语言的形式特色,还有异域的文化因素,即保留源语中与目的语相异的要素 。
它通过彰显各民族在语言和文化上的独特性试图消除不同语言在文化地位上的不平等,使翻译真正成为不同文化之间的交流与对话 。
二、功效
1、归化翻译有意识地采用流畅而自然的目的语语言风采使译作顺应目的语的表达习惯,消除源语中的文化色彩,使译文读起来顺畅,无阻拒感 。
2、 由于不同种类的文化在历史传统、地理环境、宗教信仰、思维方式及风俗习惯等方面的差异,同一种事物在不同的文化氛围中往往会产生不同的文化内涵和情感共鸣 。
三、缺陷 。
1、归化的缺陷
归化翻译虽然能让译者清楚地传达原作者的意思,可是归化翻译的同时,也抹杀了原文的民族特点 。
2、异化的缺陷
当对这类的文化差异进行异化翻译时,会添加大量的注释,增加读者阅读的阅读量,也可能会引起误解 。另一方面,异化翻译在一定程度上会导致译文句式的生硬,有时甚至晦涩难懂,从而降低了译文的可读性 。
扩展资料:
从历史上来看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译 。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素 。
按韦努蒂的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景” 。
由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈 。
有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用 。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的 。
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然 。
选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的 。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的 。
我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点” 。
这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远 。
即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理 。
这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间 。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系 。
参考资料:-归化异化
参考资料:百度白科-直译
参考文献:百度白科-意译
直译与意译的区别问题一:直译和意译 归化与异化 的区别直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等 。直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译 。
意译法是指翻译人员受到译语社会文化差异局限时,舍弃原文的字面意思,采用动态对等的方法,使译文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法 。
归化,是指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为 。一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得新国籍 。
在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化 。
问题二:直译 意译与语义翻译和交际翻译的区别?直译和意译是哪位学者提出来的 10分 交际翻译与语义翻译的区别
翻译既是科学又是艺术, 也是技巧 。语义翻译和交际翻译这一理论是在翻译界长期围绕着直译和意译争论不休的话题 。
彼得.纽马克提出的两个概念即语义翻译和交际翻译之间存在本质区别,但是它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,译者往往是交替选择使用这两种翻译方法以追求最佳的翻译效果 。
语义翻译试图尽可能地在目的语的语义和句法结构所允许的范围内, 提供一种忠实于原文的精确的译文, 尽可能准确地再现原作上下文的意义 。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意, 而不是目的语语境及其表达方式, 更不是要把译文变为目的语文化情境中之物 。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣, 因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文 。
语义翻译通常适用于文学、科技文献和其它视原文语言与内容同等重要的语篇体裁 。
而根据交际式翻译理论, 翻译是一种交际过程, 译者要尽可能地将源语文化转换成目的语文化 。
译者在把一种文本移植到另一文化中去时, 要力求使目的语读者理解源语作者的思想世界, 使目的语读者和源语读者享有共同的思想意识内涵 。其目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同 。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息, 使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受, 而不是尽量忠实地复制原文的文字 。
译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文, 调整文体, 排除歧义, 甚至是修正原作者的错误 。由于译者要达到某一交际目的, 有了特定的目的读者群, 因此他所生产的译文必然会打破原文的局限 。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报道、教科书、公共告示和其它很多非文学作品 。
1. 交际翻译和语义翻译最本质的区别在于二者强调的重点不同 。在交际翻译中, 翻译的基本单位是句子; 而在语义翻译中, 翻译的基本单位是词 。交际翻译是功能性的, 语义翻译是表达性的 。
交际翻译不拘泥于源语文化背景, 而语义翻译是以源语文化为基础的 。交际翻译是主观性的、直观的, 语义翻译是客观性的、认知性的 。交际翻译是具有普遍性且可译的, 语义翻译具有相对性, 有时是不可译的 。
2. 语义翻译与交际翻译在表达形式上也有差异 。语义翻译使译文与原文的形式更为接近, 并尽量保留原文的谐音效果 。当信息的内容与效果发生矛盾时, 语义翻译重内容而不重效果, 交际翻译则重效果而轻内容 。
简言之, 语义翻译可以认为是侧重文本意义传达的一种翻译方法; 而交际翻译, 则不妨说是注重文本语境意义传达的一种翻译方法 。即语义翻译乃是以源语文本为中心的, 而交际翻译则是以译语读者为中心的 。
3. 语义翻译较客观, 讲究准确性, 屈从源语文化和原作者, 翻译原文的语义, 只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释 。. 语义翻译为了表现原作的思维过程, 力求保持原作的语言特色和独特的表达方式, 发挥了语言的表达功能; 而交际翻译关键在于传递信息, 让读者去思考、去感受、去行动, 发挥了语言传达信息、产生效果的功能 。
为此, 译者可对原作进行修正, 但这并不等于说译者可以不尊重源语文本, 毕竟原文本是翻译的惟一源泉 。但语义翻译也不能忽视向读者传达信息, 因此, 原文如果不是现代作品, 也要用现代语言来翻译, 以使译文更接近读者 。
而交际翻译较主观, 只注重译文读者的反应, 使源语屈从译语和译语文化, 不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处 。
至于是哪位学者提出的有的说是鲁迅,有的说是17世纪英国学者约翰,暂不确定...>>
问题三:直译与翻译有什么区别直译与意译的区别更多的是在翻译句子或词组(或更大的意群)的时候发生的 。大体上讲,直译比较倾向于保持原文的结构成分(如句法规范)和意义的某些隐含成分(如幽默因素);而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分
问题四:“与……不同”翻译与……不同:be different f憨om
准备去吃点早餐:be ready to have some breakfast
问题五:翻译策略和翻译技巧有什么区别主要以国际通用标准词汇为主 。策略与技巧的关系是,一个是客观,一个是主观 。
问题六:功能翻译理论语翻译目的论的区别在Y有一篇名叫“翻译目的论”的文章,阐述了从功能派翻偿理论逐渐发展出翻译目的论 。未知该篇文章能否解答你的问题 。不妨一看:baike.baidu/view/2518302
问题七:高级翻译和普通翻译有什么区别?您好: 英语大多是专业的缩写,比如外国语文学,英语教育,英语翻译
高级翻译就是专业性很强的了,一看名字就知道,普通翻译就是那种基本的翻译吧,毕竟你懂的,中文在中国还分地区方言呢,普通翻译没有高级翻译语言组织灵活,所以要搞清楚,如果选定了学校,最好是能打电话去学校问一下最好了 。
逐字翻译、直译和意译的区别是??求大神解答直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法 。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似 。意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整 。
简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整 。
翻译时,一般有直译和意译两种方法 。直译就是按照原文,逐字逐句地翻译出来,意译则是换一种方式将原文的意思表达出来 。
做商业翻译时,一般的原则是,能直译时尽量直译,在征得客户的同意的前提下或客户要求时,可以适当意译 。另外,如果能以基本相同的结构形式表达出原文的意思,尽量采用相同的结构形式,如果实在不能保持原文的形式,则可以适当变通 。
直译举例:
如,When you arrive, please call me. →你到了之后给我打电话 。如果原文是"Pleas call me when you arrive",译文一般不能保持原文的形式,说,“给我打电话,你到了之后”,还是应该翻成“你到了之后给我打电话” 。编译一般在商业翻译中不常见,是将原文内容翻译出来后进行编辑,只留下自己需要的部分使用,在此不多做说明 。