翻译算是最明显的对文学作品的二度创作了 。世界广博,由于语言和地域文化的限制,很多人不得一览其他国家民族之风貌,尤以文学来说,创作本身承载了作家因其独特的教育背景,身份经历,生活地域等等特点,这些有趣的事物如果局限于一地,不免遗憾 。
【文学再创作的定义】

文章插图
那么翻译其实就顺理成章地诞生了 。不仅如此,如何让其他地域的读者能够理解作者的背景,文化特色同样也是翻译所承载的使命 。翻译家需要具有的不仅仅是语言功底,还有不俗的文学修养(这也是我们所见大翻译家也是优秀的作家)的原因 。
- 柠檬孝素怎么做 柠檬酵素食用方法
- 车厘子有苦味怎么回事 吃完车厘子嘴巴苦该怎么办
- 赘婿邹旭什么时候死
- 辣木籽和桑葚能一起吃吗 辣木籽能治口臭吗
- 砝码和药尘的关系
- 自制鲢鳙饵料干粉
- raft铲子用什么做
- 电视剧我们这十年蓓蓓官配
- 下肢力量锻炼最好方法