裴多菲生命诚可贵爱情价更高

生命诚可贵,爱情价更高的全诗是什么?原句:生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛 。

裴多菲生命诚可贵爱情价更高

文章插图
意思:
“生命诚可贵”:
生命是很可贵,如果没有了生命,一切也就变成了空谈 。
“爱情价更高”:
然而爱情的价格却要比生命高得多,看看那些为了爱情而不珍惜生命的人 。爱情价更高了,只是付出的代价高而已 。
“若为自由故,两者皆可抛”:
然而自由也是每一个人都不可缺少的,没有了自由,你拥有生命和爱情又有什么用呢?
扩展资料:这首耳熟能详的著名诗歌《自由与爱情》出自匈牙利大诗人裴多菲 。大意是生命可贵,爱情崇高,但与“自由”相比,两者皆不重要 。这里自由指代国家存亡 。
“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛 。”提起这首百多年来在全世界广为传诵的诗篇,人们便会想起它的作者——匈牙利诗人裴多菲 。不过在20世纪60年代中国特殊的政治气氛下,“裴多菲俱乐部”又一度成为带有不祥意味的名词 。
生命诚可贵,爱情价更高 。若为自由故,两者皆可抛 。这首诗叫什么名字,出自哪里,是什么意思?这首诗叫做《自由与爱情》,出自匈牙利诗人裴多菲的作品 。这句话的出处是这首诗的最后两句,即“生命诚可贵,爱情价更高 。若为自由故,二者皆可抛 。”这句话的意思是如果为了追求自由而必须选择放弃生命或爱情,那么这两者都可以被放弃,因为自由的追求是至高无上的 。
【出处】

匈牙利大诗人裴多菲的《自由与爱情》
【原文节选】
生命诚可贵,爱情价更高 。
若为自由故,二者皆可抛 。
【译文】
生命虽然珍贵,爱情更高贵 。
但为了自由,这两者都可以抛弃 。
【赏析】

这首诗的主旨在于表达裴多菲对自由和爱情的态度,他认为这两者都是非常珍贵的,但是如果为了追求自由,就可以放弃爱情 。他认为自由是至高无上的追求,为了它,一切都可以牺牲 。
【裴多菲生命诚可贵爱情价更高】【创作背景】
裴多菲生于匈牙利帝国统治下的贫苦家庭,由于长期受到周边民族的歧视压迫,匈牙利人近千年来一直擅长用诗歌作为鼓励本民族战斗的号角 。在这种环境下,裴多菲深受匈牙利民族英雄胡斯领导起义的传说的影响,他把自由视为人生最高追求,为此可以舍弃一切 。
【注释】
匈牙利人:指生活在匈牙利的人 。
胡斯:匈牙利民族英雄,曾经领导匈牙利人民起义反对奥地利帝国的统治 。
斯洛伐克语:斯洛伐克共和国官方语言之一 。
【生活启示】
这句诗表达了为了自由可以放弃一切的观点,其实我们在生活中也常常会面临着各种取舍的抉择,有时候需要我们做出一些牺牲才能得到自己真正想要的东西 。例如,为了事业的成功可能需要放弃某些个人时间,为了家庭的和谐可能需要妥协一些个人想法,为了梦想的实现可能需要经历一些困难和磨难 。
但是,我们在做出这些抉择的时候也需要有一个度的考量,不能盲目地放弃生命和爱情等最宝贵的东西去追求所谓的自由 。我们需要理性地权衡和选择,不能为了一时的自由而牺牲了太多 。因此,生活中的取舍需要在理性和感性之间取得平衡,才能做出正确的决策 。
个人经验上,我曾经面临过工作和个人生活的取舍 。在一段时间里,我为了事业的发展不断加班加点,几乎没有时间陪伴家人和朋友 。但是,渐渐地我发现,这种生活方式并没有给我带来真正的快乐和满足感 。后来,我开始调整自己的工作和生活平衡,逐渐找到了一个适合自己的状态 。我认为,我们需要在不断尝试和探索中找到自己真正想要的东西,并且在取舍时要做出明智的决策,才能实现更好的人生 。
生命可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛 。出自哪里?意思是如果是为了自由,那么什么都可以抛弃 。
出自:匈牙利诗人裴多菲的《自由与爱情》
原文:
生命诚可贵,爱情价更高 。
若为自由故,二者皆可抛 。
译文:
自由与爱情,我都为之倾心 。
为了爱情,我宁愿牺牲生命,
为了自由,我宁愿牺牲爱情 。


扩展资料:创作背景:

此诗为裴多菲·山陀尔加入革命中而写的一首诗 。
1823年1月1日,裴多菲·山陀尔生于奥地利帝国统治下的多瑙河畔的阿伏德平原上的一个匈牙利小城,父亲是一名贫苦的斯拉夫族屠户,母亲是马扎尔族的一名农奴 。按照当时的法律他的家庭处在社会最底层 。
一部分祖先来自中国汉代匈奴西迁部落的匈牙利,带有东西两种文化的激烈碰撞的特点,在欧洲历史上居于特殊地位 。
由于长期受到周边民族的歧视压迫,匈牙利人近千年来一直擅长用诗歌作为鼓励本民族战斗的号角,近代更涌现出一大批杰出的爱国诗人 。17世纪以后,匈牙利又一直受奥地利帝国的统治而丧失了独立地位,争取自由的起义斗争此起彼伏 。
生活在这种环境下的裴多菲,少年时代就愿意听老年人讲述民族英雄胡斯领导起义的传说 。在小酒店和同伴谈论着当年匈牙利民族争取独立而斗争的故事,在他幼小的心灵上深深打下烙印 。
这种“自由论坛”的氛围,也极大地促进了裴多菲语言的发展和进步,很小的时候他就能用匈牙利语和斯洛伐克语自由交谈,拉丁语也有了一定的基础 。
生命诚可贵爱情价更高若与自由故两者皆可抛出自哪首诗?生命诚可贵爱情价更高若与自由故两者皆可抛 出自《自由与爱情》,是匈牙利诗人裴多菲1847年创作的一首短诗 。
经由左联作家殷夫的翻译,鲁迅的传播,被广大中国读者熟知 。后来一度被引入中学语文教材,成为中国读者最为熟悉的外国诗歌之一 。
作者
简介:裴多菲·山陀尔(Petofi Sandor,1823-1849)是匈牙利著名的爱国主义战士和诗人 。
生平:他在25岁那年,领导了匈牙利首都布达佩斯的武装起义,这次起义后来演变成为伟大的爱国战争 。在与沙皇军队协助的奥国统治者的战斗中,裴多菲以诗歌为武器,手持战刀和羽毛笔,驰骋于战场,最后壮烈牺牲于疆场,年仅26岁零7个月 。然而早在1907年,裴多菲的生平和作品就被介绍到中国来了,首功者乃大文豪鲁迅先生 。鲁迅在其著作《摩罗诗力说》、《希望》、《<奔流>编校后记》等多篇文章中,都以极大的热情推荐、介绍裴多菲其人其事其作 。
原文
匈牙利语:
Szabadság, Szerelem!
E kett? kell nekem
Szerelmemért f?láldozom
Az életet,
Szabadságért f?láldozom
Szerelmemet.
-Pet?fi Sandor, 1847
翻译:
版本一内容:
生命诚可贵,
爱情价更高 。
若为自由故,
二者皆可抛 。
翻译:是在1929年由"左联五烈士"之一的我国著名诗人殷夫(白莽)翻译过来的 。殷夫的译诗,考虑到中国律诗的特点,把每一句都译成五言,且有韵脚,所以读起来朗朗上口,最为人们所熟悉 。不过,这种译法对原诗的面貌作了较大的改动 。
版本二内容:
自由,爱情!
我要的就是这两样 。
为了爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲 。
翻译:著名翻译家孙用对此诗重新进行了翻译 。译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上 。