齐大饥,黔敖为食于路...... 文言文翻译齐国发生了饥荒 。黔敖做好饭食物摆在路边,准备把食物分给饥饿的人来吃 。一天,一个饥肠辘辘的人用衣袖遮住脸地走了过来,黔敖左手端食物,右手端汤,对他说:“喂!吃吧!”那人瞪大他的眼睛盯黔敖,说:“我就是因为不吃这种侮辱我尊严的食物,才饿成这个样子的 。” 黔敖也觉得自己做得有点过分,便向饿汉赔礼道歉,但那饿汉最终还是不肯吃而饿死于路旁 。
原文
齐大饥 。黔敖为食于路,以待饿者而食之 。有饿者,蒙袂辑屦,贸贸然来 。黔敖左奉食,右执饮,曰:“嗟!来食!”扬其目而视之,曰:“予惟不食嗟来之食以至于斯也!”从而谢焉,终不食而死 。曾子闻之,曰:“微与!其嗟也,可去,其谢也,可食 。”
扩展资料:辨音:“嗟”读“jiē”,不读“cuō” 。“黔”读“qian",不读”yin"或“mo” 。大饥:饥荒很严重 。黔敖:人名 。食:同“饲”,动词,把食物给人吃 。蒙袂辑屦:用衣袖遮住脸,拖着鞋子 。袂,衣袖 。
贸贸然:昏昏沉沉的样子 。奉:同“捧”,捧着 。嗟:呼呵的声音 。从而谢:赶上去道歉 。
齐大饥黔敖为食于路原文翻译【齐大饥文言文翻译】齐大饥黔敖为食于路原文翻译如下:

文章插图
原文:
齐大饥,黔敖为食于路,以待饿者而食之 。有饿者蒙袂辑屦,贸贸然来 。黔敖左奉食,右执饮,曰:“嗟,来食!”扬其目而视之,曰:“予唯不食嗟来之食,以至于斯也 。”从而谢焉 。终不食而死 。曾子闻之,曰︰“微与!其嗟也可去,其谢也可食 。”
翻译:
齐国出现了严重的饥荒 。黔敖在路边准备好饭食,以供路过饥饿的人来吃 。有个饥饿的人用袖子蒙着脸,无力地拖着脚步,莽撞地走来 。黔敖左手端着吃食,右手端着汤,说道:“喂!来吃吧!”那个饥民扬眉抬眼看着他,说:“我就是不接受那种带有侮辱性的施舍,才落地这个地步!”
黔敖追上前去向他道歉,他仍然不吃,终于饿死了 。曾子听到这件事后说:“恐怕不该这样吧!黔敖无礼呼唤时,当然可以拒绝,但他道歉之后,则可以去吃 。”
赏析:
《齐大饥》是战国时代的作品,出自《礼记·檀弓》下 。该诗主要想说明做人要有骨气,绝不能低三下四地接受别人施舍的道理 。
中国的传统尤其看重做人要有骨气,用通俗的话来说,人活的是一口气,即使受苦受难,也不能少了这口气 。还有一些类似的说法,比如人穷志不短,比如宁为玉碎不为瓦全,都表示了对气节的看重,对人的尊严的强调,对人的饿精神的重视 。
《齐大饥》古诗原文及翻译作者:儒家学者
齐大饥(1)
——做人不食嗟来之食
【原文】
齐大饥 。黔敖为食于路,以待饿者而食之(2) 。有饿者蒙袂辑屦(3),贸贸然来(4) 。黔敖左奉食,右执饮,曰:“嗟!来食(5)!”何施而得斯于民也扬其目而视之,曰:“予唯不食嗟来之食,以至于斯也!”从而谢焉(6),终不食而死 。曾子闻之,曰:“微与(7)!其嗟也可去,其谢也可食 。”
【注释】
①本节选自《植弓》下 。②食(si):拿饭给人吃 。(3)蒙袂(mei):用衣袖蒙着脸 。辑屦(jv):身体物理迈不开步子的样子 。(4)贸贸然:眼睛看不清而莽撞前行的样子 。(5)嗟:带有轻蔑意味的呼唤声 。(6)从:跟随 。谢:表示歉意 。(7)微:不应当 。与:表示感叹的语气词 。
【译文】
齐国出现了严重的饥荒 。黔敖在路边准备好饭食,以供路过饥饿的人来吃 。有个饥饿的人用袖子蒙着脸,无力地拖着脚步,莽撞地走来 。黔敖左手端着吃食,右手端着汤,说道:“喂!来吃吧!”那个饥民扬眉抬眼看着他,说:“我就是不愿吃嗟来之食,才落地这个地步!”黔敖追上前去向他道歉,他仍然不吃,终于饿死了 。曾子听到这件事后说:“恐怕不该这样吧!黔敖无礼呼唤时,当然可以拒绝,但他道歉之后,则可以去吃 。”
【读解】
“不食嗟来之食”这句名言就出自这个故事,是说为了表示做人地骨气,绝不低三下四地接受别人地施舍,哪怕是让自己饿死 。
咱们的传统尤其看重做人要有骨气,用通俗的话来说,人活的是一口气,即使受苦受难,也不能少了这口气 。还有一些类似的说法,比如人穷志不短,不如宁为玉碎不为瓦全,都表示了对气节的看重,对人的尊严的强调,对人的饿精神的重视 。
即使是在今天,这一传统观念依然有其存在的价值与合理性 。在人的饿精神和肉体之间,在精神追求和物质追求之间,在人的尊严和卑躬屈膝之间,前者高于、重于后者 。在二者不能两全的情况下,宁可舍弃后者,牺牲后者,不使自己成为行尸走肉,衣冠禽兽 。
人之所以为人,而非行尸走肉,区别大概正在这里 。